Interpretation of a statute: “shall”, “must” v. “may”:
Preambles and prefatory clauses: In statutory construction, we begin “with the
language of the statute.” Barnhart v. Sigmon Coal Co., 534 U. S.
438, 450 (2002). If the statutory language is unambiguous and “the statutory
scheme is coherent and consistent”—as is the case here—“the inquiry ceases.” Ibid.
Unlike the word “may,” which implies discretion, the
word “shall” usually connotes a requirement. Compare Lexecon Inc. v. Milberg
Weiss Bershad Hynes & Lerach, 523 U. S. 26, 35 (1998) (recognizing that
“shall” is “mandatory” and “normally creates an obligation impervious to
judicial discretion”), with United States v. Rodgers, 461 U. S.
677, 706 (1983) (explaining that “the word ‘may,’ when used in a statute,
usually implies some degree of discretion”).
Accordingly, the Department shall (or must)
(…)
When a statute distinguishes between “may” and
“shall,” it is generally clear that “shall” imposes a mandatory duty. See United
States ex rel. Siegel v. Thoman, 156 U. S. 353, 359–360 (1895).
(…) The prefatory clause has no bearing on whether a
statute’s requirement is mandatory or discretionary. The clause announces an
objective that Congress hoped that the Department would achieve and charges the
Secretary with setting annual benchmarks, but it does not change the plain
meaning of the operative clause. See Yazoo & Mississippi Valley R. Co. v.
Thomas, 132 U. S. 174, 188 (1889) (explaining that prefatory clauses or
preambles cannot change the scope of the operative clause).
Secondary sources: Black’s Law Dictionary 389 (10th
ed. 2014).
(U.S.S.C., June 16, 2016, Kingdomware Technologies,
Inc. v. United States, Docket 14-916, J. Thomas, unanimous).
Interprétation
d’une loi au sens formel : signification de “shall”, “must”, et “may” :
signification du préambule ou du titre préliminaire :
L’interprétation
d’une loi au sens formel commence par son texte même. Si le texte de la loi est
dépourvu d’ambiguïté, et que l’économie générale de la loi est cohérente et
consistante, le travail d’interprétation s’arrête.
Tandis
que le mot « may » (peut) implique une certaine discrétion, le mot
« shall » ( ou « must », doit) implique usuellement une
exigence, une contrainte, une obligation, imperméable à toute discrétion
judiciaire.
Et
quand une même loi utilise tantôt le terme « may » et tantôt le terme
« shall », il est généralement clair que le terme « shall »
impose une obligation.
Quant
à eux, le préambule et le titre préliminaire d’une loi ne sauraient permettre
de déterminer si les exigences d’une loi sont discrétionnaires ou obligatoires.
Ni un préambule ni un titre préliminaire ne sauraient modifier l’étendue d’une
loi.
No comments:
Post a Comment